日期:[2015年03月03日] -- 牡丹晚报 -- 版次:[A7]
“巨野厅”译成great wild hal;琴房译成Qin room;“牡丹厅”译成peony hal……

大剧院指引牌英译被指“太雷人”

专家称多处英译错误,提出修改建议
这个指引牌,除东明厅翻译正确外,这几处翻译都不准确
   本报1600000热线消息(记者 邵建国)近日,多位英语专业人士致电本报新闻热线反映,菏泽大剧院3楼、4楼指引牌上的厅名等内容翻译有误或不准确,影响大剧院的形象,希望管理单位尽快更改过来。
  “巨野厅”译成greatwildhal,“中式英文”真不少
   根据反映情况,牡丹晚报记者昨日来到菏泽大剧院3楼大厅看到,西侧大厅的指引牌上写有以下文字:3F,东明厅(Dongming hall),单县厅(shanxian hall),巨野厅(greatwild hall),休息厅(lounge),小排练厅 (Small rehearsalhalls), 大 排 练 厅 (Largerehearsal halls), 洗 手 间(toilet)。巨野厅翻译成greatwild hall,汉式思维逐字翻译,这不是明显改变了原意吗?而牡丹晚报记者采访中还注意到,北侧“单县厅”门口的厅名却与指引牌上的翻译不同,为Shan county hall。
   牡丹晚报记者随后又走到3楼东侧大厅,看到该处指引牌上写着:3F,多功能厅(Multi-function hall),休息厅(lounge),洗手间(toilet),大排练厅 (Largerehearsalhalls),小排练厅 (Small rehearsalhalls),琴房(Qin room),接待室 (Reception)。琴房翻译成Qin room,外国友人看到之后,知道是琴房吗?或许以为是秦家的房子。
   最后,记者又上了4楼,在西侧电梯门口看到了一个指引牌,上面写有:4F,牡丹厅(peonyhall),曹县厅(Caoxianhall), 郓 城 厅 (Yunchenghall),洗手间(toilet)。
  英语专家提出修改建议
   “指引牌上的英译不准确或有错误,有的厅名直接翻译错了,有的地名首字母应该大写,有的单数用成了复数等。”对此,菏泽学院外语系的外语专家王宗强介绍,单县厅(shanxian hall)的翻译应为Shanxian hall,巨野厅(greatwild hall)应为Juye hall,牡丹 厅 (peony hall) 应 为Mudan Districthall。
   王宗强还介绍,休息厅(lounge)应为Lounge room,小排练厅 (Small rehearsalhalls) 应 为 Small rehearsalhall,大排练厅(Largerehearsalhalls) 应 为 Large rehearsalhall,琴房 (Qinroom)应为Musicalinstrumentspracticingroom,接待室(Reception)应为Reception room。
   虽然走进菏泽大剧院的外国友人不多,但指引牌上的部分翻译着实贻笑大方,希望管理单位尽早改正过来,以展示大剧院的完美形象。